Рифмы матушки Гусыни [1993]
Художник: Рэкхэм А.
Издательство: Содействие
Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов — Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом…
Но не каждый знает, что все эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы матушки Гусыни».
Это самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. И не удивительно — ведь почти каждый ребенок в этих странах начинает свое знакомство с Книгой именно с нее. Здесь есть и стихи, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и считалки, и даже дразнилки.
Впервые все это было собрано и напечатано в Англии более чем 200 лет назад. С те* пор «Матушка Гусыня» издается каждый год.
Веселыми, задорными песенками увлекались и Льюис Кэролл, автор знаменитой «Алисы в стране Чудес», и Эдвард Лир, написавший множество забавных стихотворений, и Пэмела Трэверс, рассказавшая детям историю об удивительной няне — Мэри Поппинс, и Александр Милн, придумавший Винни Пуха, и Роберт Льюис Стивенсон…
В их книгах обыгрываются и даже переделываются стихотворения из «Матушки Гусыни». Так Алиса встречается с Шалтаем-Болтаем, разговаривает со Львом и Единорогом. Герои коротеньких стихотворений Эдварда Лира во многом походят на нелепых, странных героев «Матушки Гусыни». Джейн и Майкл Бэнкс из книги Пэмелы Трэверс встречаются С Бездельником и Наглецом…
Некоторые стихотворения хорошо известны нашим читателям по переводам замечательных поэтов и переводчиков — С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Однако, это лишь малая доля того, что включает в себя «Матушка Гусыня».
В книге, которую вы держите перед собой, очень много новых героев, потому что две трети стихотворений в ней — это новые переводы.
Надеемся, вам понравятся смешные стихи, озорные песенки, забавные считалки, остроумные загадки…
Счастливого пути!
#ДК_стихи #ДК_песни #ДК_загадки #ДК_считалки #ДК_игры #ДК_досуг


