Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Мы благодарим за вклад, который Вы сделаете!
Или можете напрямую пополнить карту 2200 7706 4925 1826
Или можете сделать пожертвование через
Вы также можете помочь порталу без ущерба для себя! И даже заработать 1000 рублей! Прочитайте, пожалуйста!
Романс написан в 1834 году Михаилом Ивановичем Глинкой на стихотворение Александра Сергеевича Пушкина.
А вот вам ещё три исполнения этого романса
А. А. Антонов (бас), Д. А. Сибирцев (фортепиано).
Г. М. Нэлепп (тенор), Н. Резников (фортепиано).
В. Б. Савенко (бас-баритон), А. В. Блок (фортепиано).
Стихотворение — вольный перевод Серенады Барри Корнуолла. Оно написано за месяц до «Каменного гостя», под впечатлением чтения английского поэта. Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих серенады Корнуолла. Белинский, а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет.
Кто такой Барри Корнуолл?
Проктер (Брайан Валлер Procter) — английский поэт и драматург (1787—1874), известный под псевдонимом Барри Корнуолл. Был адвокатом, затем в течение 30 лет заведовал домом для умалишённых. П. обратил на себя внимание своими «Dramatic scenes and other poems» (1815—19); в них сделана попытка ввести естественную разговорную речь. Его трагедия «Mirandola» шла с большим успехом. В 1832 г. издан томик его «English Songs» (некоторые из этих песен сделались народными). П. написал критико-биографические очерки о Шекспире, Бен-Джонсоне, Кине. Собрание их издано под заглавием «Essays and tales in Prose» (1851). В 1877 г. издан отрывок его автобиографии «Bryan Waller P. (Barry Cornwall) an autobiographycal fragment» (Лондон). Поэтический талант П., не отличаясь яркой оригинальностью, весьма замечателен по задушевности и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения, настроения и формы, менявшиеся в Англии в конце XVIII и в течение первой половины XIX века. Многие стихотворения П. переведены на русский язык А. К. Михайловым-Шеллером.
Дочь П., Аделаида-Анна (1825—1864) — популярная в Англии поэтесса. Ее «Legends and Lyrics» выдержали много изданий (1858—65). Стихотворения П. выдаются простотой формы и чувств, хотя не отличаются высокими литературными достоинствами.
Из «Энциклопедического словарь Брокгауза и Ефрона«. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907.
Inesilla! I am here
Thy own cavalier
Is now beneath thy lattice playing:
Why art thou delaying?
He hath riden many a mile
But to see thy smile:
The young light on the flowers is shining,
Yet he is repining.
What to him is a summer star,
If his love’s afar?
What to him the flowers perfuming,
When his heart’s consuming?
Sweetest girl! I why dost thou hide?
Beauty may abide
Even before the eye of morning,
And want no adorning.
Now, upon their paths of lights,
Starry spirits bright
To catch thy brighter glance are staying:
Why art thou delaying?
Подстрочный перевод серенады Барри Корнуолла
«Инезилья, я здесь! Внизу твоего решетчатого окна поёт кавалер твой; что же ты медлишь?
Много миль проскакал он, чтоб видеть твою улыбку. Юный свет дня уже блестит на цветах, но кавалер твой ропщет.
Что ему утренняя звезда, когда нет любви его? Что ему благоухание цветов, когда горит его сердце?
Милая дева! зачем скрываешься ты? Красота обязана показываться ранее очей утра и не заботиться о своем наряде.
Теперь, когда все звездные блестящие духи ждут появления твоего, чтоб от тебя занять блеска, зачем медлишь ты?«