Уважаемый посетитель! Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования.
Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Или можете напрямую пополнить карту 2200 7706 4925 1826
Благодарю за вклад!
Маршак и Пастернак читают Шекспира в своих переводах #мелодия_аудиокнига
ОБ ИЗДАНИИ
Сонеты и стихотворения Шекспира в собственных переводах читает Самуил Маршак. Фрагменты «Хроники Генриха IV» с комментариями и в своем переводе читает Борис Пастернак. Записали в 1940-е годы, цифровое издание выпустили в 2024 году. Номер по каталогу: MEL CO 1396.
СОНЕТЫ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА
Маршак стал ключевой фигурой в популяризации сонетов Шекспира среди русскоязычных читателей. Именно в его переводах миниатюрные произведения великого английского поэта стали известны и любимы широкой публикой.
Переводы Маршака высоко ценили так же критики и литературоведы. Они отмечали яркость поэтических образов, перенесенных с оригинала, — пусть даже для этого Маршаку приходилось жертвовать точностью перевода. В прессе говорили о том, что Маршак своими переводами приблизил поэзию Шекспира к современному читателю, сделал ее более ясной и понятной.
ПАСТЕРНАК И ДРАМАТУРГИЯ ШЕКСПИРА
В жизни Пастернака Шекспир занимал очень большое место: аллюзии на шекспировские образы встречаются еще в ранних стихах Пастернака, он восхищался произведениями английского классика с юношеских времен. Пастернак много переводил драматургию Шекспира, размышлял над произведениями и работой переводчика.
В данном издании представлена запись 1947 года, где Пастернак читает фрагменты пьесы «Хроники Генриха IV», над переводом которой он тогда работал. Особенно ценна эта запись тем, что тексту Шекспира Пастернак предпосылает собственный развернутый комментарий, настоящую мини-лекцию о пьесе.
⏯ Yandex, Apple Music, YouTube и другие площадки: vk.cc/cyKSRX
🟢 Рассылки Мелодии, чтобы получать все наши новые публикации в личные сообщения: vk.cc/c1qTfB
Уильям Шекспир в переводах Маршака и Пастернака
Плейлист