Уважаемый посетитель! Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования.
Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Или можете напрямую пополнить карту 2200 7706 4925 1826
Благодарю за вклад!
К вопросу о «новом переводе» «Капитала» К. Маркса, который сейчас активно обсуждается.
Из статьи Васиной Л.Л. «Ценность» versus «стоимость» в журнале «Альтернативы» № 2 (87), 2015. С. 122–154:
«Известно, что Маркс обладал несомненными лингвистическими способностями (как в не меньшей, если не в большей степени и Энгельс). По воспоминаниям дочери друга Маркса Л. Кугельмана Франциски Кугельман, «у Маркса были редкие способности к языкам. Кроме английского он владел французским настолько, что сам переводил «Капитал» на французский язык; греческий, латинский, испанский и русский языки он знал так, что мог, читая вслух, тут же переводить с этих языков на немецкий. Русский он выучил совершенно самостоятельно, «чтобы отвлечься» в то время, когда его мучил сильный карбункулез. Маркс находил, что Тургенев особенно верно изобразил своеобразие русского народа с его славянской сдержанной эмоциональностью. Он считал, что вряд ли кто из писателей превзошел Лермонтова в описании природы, во всяком случае редко кто достигал такого мастерства …».
Так что, сомневаясь в возможности Маркса оценить качество первого русского перевода первого тома «Капитала», В.Я.
Чеховский просто не знает данный вопрос и не принимает во внимание всю совокупность данных об изучении Марксом русского языка и России в целом».
С чем не могу не согласиться.
Файл
Васина Л.Л._Ценность против Стоимости_Альтернативы №2-2015.pdf