Устная речь астраханцев. Б

Уважаемый посетитель! Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования.
Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Мы благодарим за вклад, который Вы сделаете!

Или можете напрямую пополнить карту 2200 7706 4925 1826
Или можете сделать пожертвование через



Вы также можете помочь порталу без ущерба для себя! И даже заработать 1000 рублей! Прочитайте, пожалуйста!

Б
БАБА’Й1 [баба’й]. Вымышленное существо, якобы живущее за печкой, за окном и приходящее наказывать непослушных детей. Употребляется для устрашения детей, когда они не слушаются, не хотят ложиться спать.
*Ложись спать, а то бабай придет, утащит. Вон, видишь за окном он.
БАБА’Й2 [баба’й]. У некоторых тюркских народов (например, татар) — пожилой мужчина. В Астрахани используется в шутку как характеристика пожилого мужчины независимо от национальности.
*Мой на старости такой бабай стал: и бухтит, и бухтит на всех.
*- Мария, а ты бабаю своему будешь что ли юбилей справлять?
-Да надо бы всех собрать, пока все живы-здоровы.
БАБА’Й3 [баба’й]. Большой становой якорь на судне.
*Ребятишки всегда на причале крутятся, когда бабай из воды тянут. Интересно же.
БАБУ’РА [бабу’ра]. Пеликан.
*На бабуру охота запрещена, этой птицы осталось очень мало.
БАГА’ЙЧИК [бага’йчик]. Небольшой гвоздодер.
*Гвоздь богайчиком выдерни, а то я все время рукавом задеваю, уж рвал несколько раз, заплату ставил.
БАДЕ’ЙКА [баде’йка]. Большое деревянное ведро для воды. В ироническом значении – вместительная посуда.
*Бадейку-то неполную неси, полную не донесешь, тяжело.
*Бадейку щей навернул – довольный сидит, пузо поглаживает.
БА’ЙКА [ба’йка]. Вид ткани «бумазея» — хлопчатобумажная ткань для домашней одежды (чаще халатов) и принадлежностей для детей (пелёнки, распашонки).
*Раньше байка была толще, и ворсу больше, а сейчас жиденькая, так, название одно. Я люблю свой халат из байки, он уж у меня давно, и в нём тепло.
БАЙРА’М [байра’м] (заимств. Из тюркских языков). Праздник и большое застолье у татар. В Астрахани употребляется в значении «праздник с обильным угощением».
*У нас сегодня гостей полно, племянника крестили, за столом угощения – байрам просто.
БАК [бак]. Передний (первый с носу) люк лодки.
*Когда погода тихая, хорошо сидеть на баке и песни орать: далеко слышно.
БАКЛА’Н [бакла’н]. 1. Хулиган.
*Как ни драка, так этот баклан устроил.
2. Простофиля, неопытный человек.
*Он баклан, ничего в этих делах не смыслит.
3. Лодырь, бездельник.
*Бакланов на работе несильно ценят.
БАКЛА’НЧИК [бакла’нчик]. Небольшая глубокая тарелка для первых блюд, напоминающая пиалу.
*Нелей-ка мне немного супа в бак- ланчик.
БАЛАБО’ЛКА [балабо’лка]. Женщина, много говорящая попусту, надоедливая.
*Вот когда мы жили ещё на старой квартире, соседка у нас была, устанешь от неё: балаболка настоящая, всё чего-то неумное говорит, всё какие-то истории выдуманные рассказывает, и, главное, одна история кончается, другая начинается. Есть вот такие люди.
БАЛА’КАТЬ [бала’кать]. 1. Плыть, тихо работая веслами.
*Чего вы балакаете веслами, а не гребёте как следует?
2. Разговаривать.
*Соседки сидели на ступеньках лестницы, усталые, и балакали о своих посадках на даче.
БАЛАМУ’Т [баламу’т]. 1. Омут.
нас близ села река-то спокойная, да в одном месте баламут, там и близко плавать опасно.
2. Взбалмошный человек.
*Иван у неё баламут, с ним разговаривать, что воду толочь. Никого не слышит, только себя, и обязательно какой-нибудь базар устроит.
БАЛБЕ’РА (БАЛБЕ’РКА, БАРБЕ’ЛА) [балбе’ра, балбе’рка, барбе’ла]. 1. Поплавки для рыболовецких неводов, изготовляемые раньше из коры, теперь — из пенопласта. *Балберы рыболовную сеть на поверхности держат. Балбера бывает крупная, отборная, рядовая и пиленка. Крупная идёт для неводов, отборная — для больших сетей, рядовая — для снасти, пиленка — для мелких плавных сетей.
2. Характеристика легкомысленного, духовно бедного человека.
*Нашёл себе учителя! Чему, интересно, он тебя научит? Он же пустой, как балбера.
БАЛЕ’ТКА [бале’тка]. Небольшой дерматиновый чемоданчик; его использовали, чтобы класть одежду для спортивных занятий, реже — для недалекого, недолгого путешествия.
*Теперь я балеток уж не встречаю, а до войны, после войны прямо мода была на эти чемоданчики.
нас Нина в молодости у Тихомировой (заслуженный тренер по художественной гимнастике в Астрахани) художественной гимнастикой занималась. Статная была. Идёт: спина прямая, юбочка, туфельки, бале точка… Все девчата ей на улице подражали.
БАЛЯ’СИНА [баля’сина]. Полочка, прикрепленная к камышовой стене.
*Сделай мне балясину: книги некуда поставить.
БАНК [банк]. Судоходный рукав реки или глубокий канал, которым суда могут проходить из моря в дельту Волги и обратно.
*Мы через Белинский банк на моторке прямо к морю выходили, правда, там плавни, до моря было ещё далеко.
БА’НКА [бан’ка]. Табуретка.
*Сел на банку, разговорился, много он чего интересного знает.
БАРМА’К [барма’к] (заимств. из тюркских языков). Рыбное кушанье, приготовленное из жареного сома с капустой.
*Бабушка хорошо бармак делает, ни у кого так не получается. Все, кто ни ел, все хвалят.
БАТКА’К [батка’к]. Осадок в какой- либо жидкости, часто — непригодный для употребления; осевшая на дно гуща.
*Вода в колонке совсем плохая: до четверти ведра баткак.
*Выпили весь квас уже. Там в бидончике один баткак на дне.
БАУ’Л [бау’л]. Чемодан или большая сумка — для багажа, чаще для хозяйственных нужд.
*Раньше баулы были большие, всё туда можно было уложить: и одежду, и обувь, и продукты, но тащить было очень тяжело. Сейчас чемоданы разные, даже на колесиках, всё проще.
БАУ’РИНА [бау’рина]. Деревянная рейка, планка.
*Доски в заборе порасшатались, надо их бауриной скрепить.
БАУ’РКА [баурка]. Рейка, которая соединяет части камышовой стенки.
*Баурка совсем подкосилась, не держит камыш.
БАХИ’ЛЫ [бахи’лы] 1. Высокие, до пояса, раньше кожаные брюки-сапоги, в настоящее время прорезиненные.
*Ловцы рыбу тянут в бахилах, весь день в воде. Бахилы хорошо защищают, да все равно тяжко.
2. Любая разношенная, большая по размеру обувь.
*Неужели ты в этих бахилах пойдешь? Срамотища! Надень что- нибудь поприличнее.
*Вот это бахилы! Как она в таких ходит – ноги тонкие, а ботинки килограммов по пять каждый.
БАХЧИ’ТЬ [бахчи’ть]. Выращивать арбузы и дыни.
*Он сегодня бахчит: жить-то надо, но арбузы и дыни у него растут хорошо. Продаёт, конечно.
БАШКА’ [башка’]. 1. Голова рыбы.
*Сазанью башку съешь – из семьи рыбацкой не уйдёшь (погов.).
2. Шутя – о голове человека.
*Он у неё умный, башка хорошо работает.
БАШКОВИ’ТЫЙ [башкави’тый]. Умный, сметливый, понятливый человек, глубоко разбирающийся в какой-либо проблеме.
*У неё внучек ещё маленький, а такой башковитый, всё понимает. Я вчера говорю, что пить хочу, а он уже кружку несёт с водой.
БЕ’ГАТЬ, БЕЖА’ТЬ [бе’гать, бежа’ть]. Идти под парусом, плыть на рыболовном судне.
*Мы далеко бегали на бударках, бегали до моря и в море выходили.
БЕЗ БУЛДЫ’ [биз булды’]. Говорить правду без обиняков.
*Давай рассказывай без булды, как всё это было, а то все по-разному говорят, а ты. Так сказать, с места событий.
БЕЗМО’ЗГЛАЯ БАШКА’ (груб.) [бизмо’зглая башка’]. Неумный, глупый человек.
*Ну, безмозглая башка, ну что ты болтаешь, ведь ты ничего не видел и не слышал, а говоришь, как будто ты там был и всё видел.
*Кто ж так делает, безмозглая ты башка: сначала куртку надел, а теперь ботинки; вот грязь по всей прихожей развёз.
БЕЗРУКА’ВКА [бизрука’фка]. Жилетка-телогрейка, сшитая из ткани или овечьей шкуры, связанная на спицах или прошитая на ватине.
*Я без безрукавки во двор не выхожу, а то быстро прохватит, я хлипкая.
БЕ’ЛЕНЬКАЯ1 [бе’линькая]. Рыба семейства лососевых – белорыбица.
*Беленькую хочешь пойматьтонешь, а ловишь. Беленькая держатся на глуби, у окраек льда.
БЕ’ЛЕНЬКАЯ2 [бе’линькая]. Водка.
*Я больше беленькую предпочитаю, а вино – нет, голова от него болит.
БЕЛЯ’К [биля’к]. 1. Мелкий лещ.
*Беляк – это лещ-незаконник, мы его в воду пускаем, мы его не ловим.
2. Пенистые верхи волн.
*По реке беляки пошли: ветер раздувается.
БЕНДЕ’ЖКА [бинде’шка]. Небольшое помещение, в котором хранятся необходимые для работы инструменты (мётлы, лопаты), одежда и т.п.; плохо, на скорую руку оборудованное помещение, обычно в подвале, сарае, где производятся какие-либо работы (мелкий ремонт).
*Все мётлы после уборки чтобы в бендежку отнеслипусть старший проследит.
БЕРШ, БЕ’РШИК [берш, бе’ршык]. Рыба семейства окуневых, близкая судаку; небольшой судачок.
*Бершиков взяла (купила) почти живых. Сейчас как нажарю!
БЕСПРОСО’НЬЯ [биспрасо’нья]. Беспробудно.
*Молодой он ещё, не устаёт на работе, а придёт – ляжет спать, так спит и спит беспросонья.
БЛАЖИ’ТЬ [блажы’ть]. Кричать.
*Ну, чего блажишь, всех людей собрала, что они подумают?
БОБО’К [бабо’к]. Косточка, сердце- вина у косточковых плодов (слив, персиков и т.п.).
*Вся слива той зимой померзла. Жалко, около беседки котораяс сладким бобком.
*Я стала разрезать-то, а нож во что-то упирается. Мамочка моя! Там вот такой бобок! Мякоти чуть-чуть, а вот такой бобок (речь об авокадо, плод которого говорящая пробовала в первый раз).

БОДЯ’ГА [бадя’га]. 1. Трава с неприятным запахом.
*Когда идёшь по дороге, сразу узнаёшь, где бодяга растёт – запах противный.
2. Бесполезный, затянутый разговор, часто – монолог одного из говорящих.
*Ты же его знаешь, за столом только его и слышно. Как заведёт какую-нибудь бодягу, никому слова не даст сказать. Да ладно бы чего дельное, а то мелет какую-то чепуху.
БО’ЛЬНО [бо’льна]. Очень, чересчур, совсем.
*На даче у соседки клубника крупная, больно хорошая, но она за ней ухаживает, как за ребенком. Любит возиться, а я так не могу.
БОЛЬША’Я ВОДА’ [бальша’я вада’]. Сильное половодье.
*Не помню уж в каком году большая вода была. Я на лодке плыл, а берег внизу, его мешками с песком укрепили, он выше стал. А вода вот чисто тарелка супа, всклень налитая.
БО’ЛЬШИЙ [бо’льшый]. Старший.
*Это моя большая внучка.
БОРМОТУ’ХА [бармату’ха]. Вино низкого качества.
*Соседка бормотуху делает, вот мужики к ней и повадились.
БОРМОШИ’ТЬ [бармашы’ть]. Подкармливать рыбу.
*Завтра на рыбалку пойдём. Я ходил сегодня, бормошил, чтоб лучше ловилось.
БОРОДА’ [барада’]. Распустившаяся и запутавшаяся леска.
*Поторопились вчера, темнело, вот лески и спутали – борода получилась.
БОСОЛА’ПКИ, БОСОЛА’ПТИ, БОСОДРА’ПКИ [басалапки, басала’пти, басадра’пки]. Босоножки.
*Хотела бы я себе такие босодрапки: ноге удобно, можно долго ходить, и ноги не болят. А я много ходить люблю.
БРАКА’Ш [брака’ш]. Браконьер.
*Высокие закупочные цены и отсутствие красной рыбы заставляют многих бракашей переходить с лова осетровых на сома.
БРАНДЫХЛЫ’СТ [брандыхлы’ст]. Болтун, несерьёзный человек, безответственный.
*Уж такой брандыхлыст, ну никакой веры ему нет. Чего болтает, чего к чему, не поймёшь. Верить-то ему ни в чём нельзя.
БРАТЬ [брать]. Покупать.
*Вы где такие дыни брали?
*Сейчас нет смысла брать помногу (продуктов). Жара. Всё пропадёт.
БРИКЕ’Т [брике’т]. Ящик, в котором хранят мороженую рыбу.
*Рыбу замороженную по брикетам разложат, а потом брикеты мы загружаем.
БРЫ’ДЛЫ [бры’длы]. Отвисшие щеки у обрюзгшего человека.
*Чего брыдлы-то надул? Всё я правду сказала, а что не нравится, так правда — кому нравится? Никому.
БРЫ’НДАЛА [бры’ндала]. Праздно шатающийся человек.
*Чего это брындала опять сегодня пришёл? Вот уж истинно: делать человеку нечего.
БУЛГА’ЧИТЬ (РАЗБУЛГА’ЧИТЬ, ПЕРЕБУЛГА’ЧИТЬ) [булга’чить, разбулга’чить, пирибулга’чить]. Беспокоить.
*Дайте отцу выспаться после ночной (смены), не булгачьте его и телевизор не включайте.
*Разбулгачили нас в два ночи звонком. С вокзала, говорят, звоним.
БУ’РКАЛЫ [бу’ркалы]. Глаза.
*Что буркалы-то вытаращил? Как что, он удивляется, буркалы сразу таращит.
БУРО’ВИТЬ [буро’вить]. Болтать чепуху.
*Вот и буровит, вот и буровит, хоть бы что дельное сказала.
БУТУ’З [буту’с]. Ребёнок двух-пяти лет, упитанный, довольный, общительный.
неё младший сынишка — такой бутуз, такой приятный, общительный, улыбчивый, не капризничает, послушный.
БУТЫ’З [буты’с]. Человек, который постоянно недоволен чем-либо.
*- У бутыза сегодня очень сердитый вид.
Да у него всегда такой, ты что, не знаешь?
БУХТЕ’ТЬ [бухте’ть]. Ворчать, бормотать что-то невнятное.
*Надоела, целыми днями бухтит без толку. Почему тебе все не так? Не лезь ты в мои дела!
БЫСТРИ’НА [быстри’на]. Быстрое течение.
*Реки уже покрылись тонким прозрачным ледком, и только кое-где быстрина да перекаты оставались не затянутыми ледяной оболочкой.
БЫСТРЯ’К [быстря’к]. 1. Мелкая река с быстрым течением.
*Мы в детстве купались в речке, а где быстряки — нам не разрешали купаться: течение сильное, а мы ещё маленькие были, даже большие ребята там не купались.
2. Быстрое течение.
*Ну и быстряк у этой речки, на другой берег поплывёшь — отнесёт метров на десять.

продолжение, надеюсь, последует…