Как филолог филологу

Ура! Наконец-то на просторах нашей бездонной свалки Интернета появилась полная подборка «Вопросов языкознания». Если не брать текущий 2011 год, то в наличии все номера аж с 1952 года. Низко кланяюсь тому (или тем), кто совершил такой титанический труд и отсканировал все номера лучшего теоретического лингвистического журнала СССР (ну, и РФ, разумеется). Качать пэдээфки можно тут. За на водку спасибо Ивану Чудасову. P.S. Жду, когда будут полностью отцифрованы «Вопросы литературы», «Вопросы…

15 декабря, 2011
Читать далее >>

День филолога, однако, но…

А вы знаете, что до 17 года в университетах царской России не было филологических факультетов? Совсем не было. Назывались факультеты историко-филологическими. Посмотрите биографии многих учёных. А отдельно ФРЯЛы и истфаки стали делать в СССР, в учительских институтах. И я считаю, что это было не совсем правильно. Поэтому филологи должны знать историю и причём очень хорошо. А историки владеть русским языком (и не только). Например в ЛГУ, который сейчас СПбГУ, студенты…

25 мая, 2011
Читать далее >>

Астраханские словечки

Приехал кто-то из москвичей и собрался на охоту, на дичь. Ему объясняют, как он должен охотиться и, в частности, говорят: «На кулазе стоять в култуке и поджидать качкалдака». Что в переводе на обычный язык означает: на небольшой плоскодонной лодке стоять в заводи, в камышах и поджидать утку (водяную курицу). Кстати, в конце поездки Константин Алексеевич подарил мне целый словарик, который так и называется «Астраханские словечки». Прелюбопытное издание. Из блога Сергея…

5 декабря, 2010
Читать далее >>

Английский бы выучил только за то, что на нём разговаривал Леннон

Мама мыла раму по английски выглядит так Mom soap frame. А слово «патока» в Русско-Английском онлайн словаре имеет несколько переводов. ж. treacle; (очищенная) syrup светлая патока — golden syrup чёрная патока — molasses. Любопытен перевод слова мимикрия на украинский. мімікрія Красиво выглядит (с графической стороны)

29 сентября, 2008
Читать далее >>

Охота за словами (Кто такие «барбудо» и куда они идут)

В песне «Куба — любовь моя!» меня заинтересовали строчки: Слышишь чеканный шаг — Это идут барбудо; Небо над ними как огненный стяг Слышишь чеканный шаг! Я, конечно, не удивился, что спел-чекеры важно подчеркнут красным слово «барбудо«, но вот что оно значит? Большая Советская Энциклопедия и «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия» ответа не дали. Прога «Русские справочники и словари» (я писал про неё) с вереницей словарей тоже оказалась бессильна. Аналогичное отсутствие результата…

12 июня, 2008
Читать далее >>