АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Л.А. Баташёва, Э.В. Копылова
УСТНАЯ РЕЧЬ АСТРАХАНЦЕВ: ЛЕКСИКА, ОБОРОТЫ РЕЧИ, ПОСЛОВИЦЫ, ТЕКСТЫ
Издательский дом «Астраханский университет»
2008
ББК 81.411.2-3 (354-4Ас)
Б-28
Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом Астраханского государственного университета
Рецензенты:
кандидат филологических наук Астраханского филиала Южно-Российского гуманитарного института Е.В. Алымова; заместитель директора по учебной работе Астраханского педагогического училища Н.В. Мидонова
Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты / авт.-сост. Л. А. Баташева, Э. В. Копылова. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. — 99 [1] с.
Данный словарь — результат многолетнего наблюдения за устной речью городского населения Астрахани. Словарь включает лексику, обороты речи, пословицы, встречающиеся в устном общении горожан. Все примеры, иллюстрирующие функционирование слов, — это реальная речь астраханцев, что дополнительно позволяет отразить информацию о языковой картине мира, традициях, взаимоотношениях говорящих и т.п.
Словарь может представлять интерес для самого широкого круга читателей: филологов, студентов, журналистов и всех интересующихся богатством и многообразием выразительных возможностей русского языка. Данный словарь также представляет интерес для иностранцев, изучающих русский язык, поскольку в разных языковых единицах (словах, оборотах речи, текстах) отражено городское просторечие, без освоения которого невозможна адекватная коммуникация на русском языке.
ISBN 978-5-9926-0135-0
© Издательский дом «Астраханский университет», 2008
© Л. А. Баташёва, Э. В. Копылова, 2008
© В. Б. Свиридов, дизайн обложки, 2008
От авторов
Создание региональных словарей, в которых в большей или меньшей степени отражались бы «вербальное лицо» региона и языковая картина мира тех, кто объединён общностью территориального проживания, в последнее время можно считать устойчивой тенденцией. В то же время не ослабевает интерес к исследованию языка города, возникшему под влиянием работ Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина и других лингвистов в 30-х годах прошлого века. Разные аспекты названных проблем реализуются и в лексикографических работах, и в обсуждении данных проблем на конференциях (одна из последних международных конференций «Язык города» прошла в Бийске в ноябре 2007 г.), и в других видах деятельности.
Словарь «Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты» (далее в тексте — «Словарь») находится в русле обозначенных проблем. К числу важнейших задач подобных словарей относится сохранение слов, выражений и оборотов речи, которые отражают мировоззрение народа, своеобразие жизни и быта, а также демонстрация многообразия форм проявления языка. Однако, в отличие от подобных (региональных) словарей, в предлагаемом «Словаре» отражена речь только городского населения, и все вошедшие в него примеры записаны только на территории города.
Материал «Словаря» собирался и каталогизировался на протяжении как минимум двух с половиной десятилетий и поэтому включает языковые факты разной степени актуальности их употребления в настоящее время. В век широкого распространения СМИ и Интернета (и как следствие этого — некоторого нивелирования самобытности городской речи конкретного города) — удалось сохранить и словарно зафиксировать эту самобытность, в том числе и не столь актуальные в настоящее время языковые факты.
Ценность данного «Словаря» и в том, что иллюстративным материалом в нём являются тексты реальных носителей языка — астраханцев разных возрастов (в основном — старшего и среднего возраста — как носителей «нередуцированной» астраханской речи). Эти тексты — интереснейшие источники общекультурной информации об особенностях жизни, быта, традициях и т.п., но, используя в качестве иллюстративного материала реальные устные тексты, авторы встретились с некоторыми трудностями в их графической передаче (устная и письменная речь — это две разные системы языка, и говорящий, выстраивая свою речь в соответствующих условиях коммуникации, не думает о расстановке знаков препинания и не всегда заботится о полноте высказывания). Однако, предполагая в числе адресатов «Словаря» не только языковедов, авторы отказались от специальной формы записи устной речи, понятной только лингвистам, оставив традиционную, и лишь в некоторых случаях вмешивались в структуру фразы с целью адекватной письменной передачи звучащего текста.
Для сохранения смысла текстов и поддержания их интонационного рисунка авторам пришлось пойти на отступления от канонической постановки знаков препинания (при сохранении традиционной записи устных текстов отступления от пунктуационной нормы неизбежны) в записях устной речи.
«Словарь» включает следующие составляющие: слово, его произношение (упрощённый вариант транскрипции в квадратных скобках), толкование значения, примеры функционирования в живой речи.
Кроме собственно лексического тезауруса, в отдельных разделах «Словаря» отражены сравнения сугубо астраханской маркированности (как дубной котёл, как кашкалдаки, как кутырь, как чилим и др.) и устойчивые обороты и пословицы (икру метать — волноваться, судочьи глаза — пустые, невыразительные), которые, кроме толкования, иллюстрируются примерами их функционирования в реальной речи.
Исходя из того, что «Словарь» может быть интересен широкому кругу читателей, авторы почти полностью исключили лингвистические характеристики отражённых в нём реалий (указание на часть речи, особенности склонения/спряжения и т.п.), оставив лишь сведения о произношении и ударении.
Основа данного «Словаря» — разговорная, просторечная, а также отчасти диалектная и профессиональная лексика (последняя из семантической группы «добыча и переработка рыбы, рыбная ловля»). Авторы намеренно исключили из «Словаря» жаргонно-сленговые номинации: сугубо астраханских жаргонизмов и сленгизмов обнаружено не было, а встречающиеся в речи астраханцев — отражены в соответствующих словарях (словарях общего жаргона, молодёжного жаргона, тюремно-лагерного жаргона и т.п.). По этой же причине в «Словарь» не вошла грубая и бранная лексика.
Данный «Словарь» будет представлять интерес для лингвистов, особенно специалистов в области изучения устной и разговорной речи, лексикографов, работающих над подобными словарями других регионов. Интересен будет этот «Словарь» и для лиц, не имеющих филологического образования, особенно для рядовых астраханцев, для которых его материал — живая языковая реальность.
Условные сокращения
бран. — бранное
(и) др. — другое
дополнит. — дополнительное
заимств. — заимствовано
ирон. — ироническое
искажён. — искажённое
л. — лицо
наст. вр. — настоящее время
неодобр. — неодобрительное
оскорбит. — оскорбительное
перен. — переносное значение
повел, накл. — повелительное наклонение
погов. — поговорка
посл. — пословица
пренебр. — пренебрежительное
распр. — распространённое
см. — смотрите
(и) т.д. — (и) так далее
(и) т.п. — (и) тому подобное
т.е. — то есть
устар. — устаревшее
употр. — употребляется
шутл. — шутливое
А
АДАЛИ’ [адали’]. Подобно, как будто, словно.
*Адали кто-то стучит? Говорит, адали ручей журчит. А мчался он адали метеор какой-то.
А’ЖНО [а’жна]. Даже.
*Когда его попросили забор подправить, то уж он так старался, так работал, ажно пот градом лился.
А’ИСТ [аи’ст]. Тощая яловая белорыбица.
*Аист, как жерех: в нём ни жиру, ни пыру, а хрящ и рот, и башка, как у белорыбицы, хуже жереха. Он белорыбице далеко не родня.
АЙДА’ [айда’]. Пошли.
*Айда домой, нагулялись.
АККУРА’Т [акура’т]. Точно, как раз, вовремя.
*Илья пришёл аккурат к началу праздника.
*Они аккурат в один год родились, одногодки, точно.
АЛЛЮ’Р [алю’р]. Свободная постановка (роспуск) сетей по течению реки.
*Поставили сети аллюром, течение в этом участке хорошее.
АЛТУ’ШКА [алту’шка].
1. Мелкие деньги, мелочь.
*3ачем крупняк тратить? Давай сначала алтушку истратим всю.
2. Картинки на спичечных коробках.
*Ой, что только ни собирали: и фантики, и алтушки, и марки, и картинки от конвертов.
А’ЛЬЧИКИ [а’льчики]. Небольшие мосолки от скелета животного, чаще барана, которые мальчишки использовали в игре (играть в альчики).
*Раньше мальчишки играли в альчики. У каждого эти альчики были или в тканевых мешочках, или в фуражках. Играющие по очереди били одним альчиком другой, и в зависимости от того, как падал альчик, один из играющих побеждал. В итоге победителем становился тот игрок, который выигрывал большее количество этих альчиков.
АЛЯ’ПИСТЫЙ [аля’пистый]. Безвкусный, неудачно окрашенный; о ткани, имеющей крупный яркий рисунок или окраску плохо сочетающихся тонов.
*Ты бы видела, какие аляпистые обои она поклеила! Это сейчас такой выбор, и деньги у них есть! Но вот подумай! Мне кажется, более аляпистые и встретить трудно…
*У молодёжи сейчас вкусы совсем другие. Я, например, однотонное постельное (бельё) люблю, в крайнем случае — в меленький рисуночек. А сноха и сын тоже — вот они аля- пистое любят: и простыни, и пододеяльники — как флаги!
АНАДЫ’СЬ [анады’сь]. На днях.
*Анадысь она (мать) купила ей кацавейку (кофту), так не понравилось, не носит.
АНГЛЕ’ЙКА [англе’йка]. Обычная английская булавка.
*Пуговицу-то не пришила, ну хоть англейкой застегни, а то ветер надует в грудь.
*Такая неаккуратная, может на улицу выйти, а пальто англейкой прихватит, и ей хоть бы что.
А’НДО [а’нда]. Даже.
*Пришла с поля, пололи, жарища, она андо покраснела вся.
А’ННА, А’ННУШКА, АНЧУ’РКА, АНЮ’ТА, НЮ’СЯ [а’на, а’нушка, анчу’рка, аню’та, ню’ся]. Местное название щуки.
*Анчурка, анна, нюся – это всё она, щука.
АНТРАЦИ’ТКА [антрацы’тка]. Чугунная, разной формы (круглая, квадратная) печь, которой в войну обогревали комнаты. От этой печки отводили трубы в стационарную печь и топили дровами и углём (антрацитом). То же, что буржуйка.
*У нас две комнаты было, так в войну мы в маленькой, чтоб тепло было, в середине комнаты ставили антрацитку, топили чаще углём, реже – дровами. Если антрацитку разжарганить, то у неё верх докрасна накалялся, вот тогда жара.
АРА’ПИСТЫЙ [ара’пистый]. Настойчивый, упрямый, тот, кто «берёт на арапа», не считающийся с мнением окружающих.
*Он парень арапистый, напролом идёт, своего добьётся.
АРБЕ’ШНИК [арбе’шник]. Лодырь.
*Арбешник он у неё (о сыне), лодырь то есть, ничего не хочет: ни работать, ни учиться, намучается она с ним, а, может, израстётся?
АРХА’РОВЕЦ [архаровец].
1. Крупный, здоровый человек.
*У неё сын вырос такой большой, здоровый, архаровец прямо.
2. Хулиган.
*Ух ты, архаровец какой, опять расхулиганился.
АСТРАХА’НКА (АГРАХА’НКА)
[астраха’нка, аграха’нка]. Местное название сельди.
*Астраханку долго рыбаки не ловили, она на жир шла, жир из неё топили, а потом уж, говорят, Бэр (К.М. Бэр) приезжал, с промышленниками беседы вёл, чтоб её солили. Вот так и пошло, стали солить.
АСТРАХА’НСКИЙ ДО’ЖДИК
[астраха’нский до’ждик]. Восточный, чаще сильный ветер с песком; просто ветер с песком.
*У кого дождик, а у нас песок. Так и говорят, что астраханский дождик пошёл. Это вот в марте чаще, в апреле бывает.
АХЧА’ [ахча’] (заимств. из тюркских языков). Деньги, прибыль.
*Купи мне сигареты, а то у меня ахча нет.
*- Ахча маленько есть?
— И слава Богу (разговор знакомых между собой, покупательницы и продавца на рынке).
АША’ТЬ [аша’ть] (заимств. из тюркских языков). Есть, питаться.
*Ашал с аппетитом, проголодался, да и то сказать: целый день бегает с мячом, футболистам стать хочет.
продолжение, надеюсь, последует…