Уважаемый посетитель! Этот замечательный портал существует на скромные пожертвования.
Пожалуйста, окажите сайту посильную помощь. Хотя бы символическую!
Или можете напрямую пополнить карту 2200 7706 4925 1826
Благодарю за вклад!
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Л.А. Баташёва, Э.В. Копылова
УСТНАЯ РЕЧЬ АСТРАХАНЦЕВ: ЛЕКСИКА, ОБОРОТЫ РЕЧИ, ПОСЛОВИЦЫ, ТЕКСТЫ
Издательский дом «Астраханский университет»
2008
ББК 81.411.2-3 (354-4Ас)
Б-28
Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом Астраханского государственного университета
Рецензенты:
кандидат филологических наук Астраханского филиала Южно-Российского гуманитарного института Е.В. Алымова; заместитель директора по учебной работе Астраханского педагогического училища Н.В. Мидонова
Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты / авт.-сост. Л. А. Баташева, Э. В. Копылова. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. — 99 [1] с.
Данный словарь — результат многолетнего наблюдения за устной речью городского населения Астрахани. Словарь включает лексику, обороты речи, пословицы, встречающиеся в устном общении горожан. Все примеры, иллюстрирующие функционирование слов, — это реальная речь астраханцев, что дополнительно позволяет отразить информацию о языковой картине мира, традициях, взаимоотношениях говорящих и т.п.
Словарь может представлять интерес для самого широкого круга читателей: филологов, студентов, журналистов и всех интересующихся богатством и многообразием выразительных возможностей русского языка. Данный словарь также представляет интерес для иностранцев, изучающих русский язык, поскольку в разных языковых единицах (словах, оборотах речи, текстах) отражено городское просторечие, без освоения которого невозможна адекватная коммуникация на русском языке.
ISBN 978-5-9926-0135-0
© Издательский дом «Астраханский университет», 2008
© Л. А. Баташёва, Э. В. Копылова, 2008
© В. Б. Свиридов, дизайн обложки, 2008
От авторов
Создание региональных словарей, в которых в большей или меньшей степени отражались бы «вербальное лицо» региона и языковая картина мира тех, кто объединён общностью территориального проживания, в последнее время можно считать устойчивой тенденцией. В то же время не ослабевает интерес к исследованию языка города, возникшему под влиянием работ Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина и других лингвистов в 30-х годах прошлого века. Разные аспекты названных проблем реализуются и в лексикографических работах, и в обсуждении данных проблем на конференциях (одна из последних международных конференций «Язык города» прошла в Бийске в ноябре 2007 г.), и в других видах деятельности.
Словарь «Устная речь астраханцев: лексика, обороты речи, пословицы, тексты» (далее в тексте — «Словарь») находится в русле обозначенных проблем. К числу важнейших задач подобных словарей относится сохранение слов, выражений и оборотов речи, которые отражают мировоззрение народа, своеобразие жизни и быта, а также демонстрация многообразия форм проявления языка. Однако, в отличие от подобных (региональных) словарей, в предлагаемом «Словаре» отражена речь только городского населения, и все вошедшие в него примеры записаны только на территории города.
Материал «Словаря» собирался и каталогизировался на протяжении как минимум двух с половиной десятилетий и поэтому включает языковые факты разной степени актуальности их употребления в настоящее время. В век широкого распространения СМИ и Интернета (и как следствие этого — некоторого нивелирования самобытности городской речи конкретного города) — удалось сохранить и словарно зафиксировать эту самобытность, в том числе и не столь актуальные в настоящее время языковые факты.
Ценность данного «Словаря» и в том, что иллюстративным материалом в нём являются тексты реальных носителей языка — астраханцев разных возрастов (в основном — старшего и среднего возраста — как носителей «нередуцированной» астраханской речи). Эти тексты — интереснейшие источники общекультурной информации об особенностях жизни, быта, традициях и т.п., но, используя в качестве иллюстративного материала реальные устные тексты, авторы встретились с некоторыми трудностями в их графической передаче (устная и письменная речь — это две разные системы языка, и говорящий, выстраивая свою речь в соответствующих условиях коммуникации, не думает о расстановке знаков препинания и не всегда заботится о полноте высказывания). Однако, предполагая в числе адресатов «Словаря» не только языковедов, авторы отказались от специальной формы записи устной речи, понятной только лингвистам, оставив традиционную, и лишь в некоторых случаях вмешивались в структуру фразы с целью адекватной письменной передачи звучащего текста.
Для сохранения смысла текстов и поддержания их интонационного рисунка авторам пришлось пойти на отступления от канонической постановки знаков препинания (при сохранении традиционной записи устных текстов отступления от пунктуационной нормы неизбежны) в записях устной речи.
«Словарь» включает следующие составляющие: слово, его произношение (упрощённый вариант транскрипции в квадратных скобках), толкование значения, примеры функционирования в живой речи.
Кроме собственно лексического тезауруса, в отдельных разделах «Словаря» отражены сравнения сугубо астраханской маркированности (как дубной котёл, как кашкалдаки, как кутырь, как чилим и др.) и устойчивые обороты и пословицы (икру метать — волноваться, судочьи глаза — пустые, невыразительные), которые, кроме толкования, иллюстрируются примерами их функционирования в реальной речи.
Исходя из того, что «Словарь» может быть интересен широкому кругу читателей, авторы почти полностью исключили лингвистические характеристики отражённых в нём реалий (указание на часть речи, особенности склонения/спряжения и т.п.), оставив лишь сведения о произношении и ударении.
Основа данного «Словаря» — разговорная, просторечная, а также отчасти диалектная и профессиональная лексика (последняя из семантической группы «добыча и переработка рыбы, рыбная ловля»). Авторы намеренно исключили из «Словаря» жаргонно-сленговые номинации: сугубо астраханских жаргонизмов и сленгизмов обнаружено не было, а встречающиеся в речи астраханцев — отражены в соответствующих словарях (словарях общего жаргона, молодёжного жаргона, тюремно-лагерного жаргона и т.п.). По этой же причине в «Словарь» не вошла грубая и бранная лексика.
Данный «Словарь» будет представлять интерес для лингвистов, особенно специалистов в области изучения устной и разговорной речи, лексикографов, работающих над подобными словарями других регионов. Интересен будет этот «Словарь» и для лиц, не имеющих филологического образования, особенно для рядовых астраханцев, для которых его материал — живая языковая реальность.
Условные сокращения
бран. — бранное
(и) др. — другое
дополнит. — дополнительное
заимств. — заимствовано
ирон. — ироническое
искажён. — искажённое
л. — лицо
наст. вр. — настоящее время
неодобр. — неодобрительное
оскорбит. — оскорбительное
перен. — переносное значение
повел, накл. — повелительное наклонение
погов. — поговорка
посл. — пословица
пренебр. — пренебрежительное
распр. — распространённое
см. — смотрите
(и) т.д. — (и) так далее
(и) т.п. — (и) тому подобное
т.е. — то есть
устар. — устаревшее
употр. — употребляется
шутл. — шутливое
А
АДАЛИ’ [адали’]. Подобно, как будто, словно.
*Адали кто-то стучит? Говорит, адали ручей журчит. А мчался он адали метеор какой-то.
А’ЖНО [а’жна]. Даже.
*Когда его попросили забор подправить, то уж он так старался, так работал, ажно пот градом лился.
А’ИСТ [аи’ст]. Тощая яловая белорыбица.
*Аист, как жерех: в нём ни жиру, ни пыру, а хрящ и рот, и башка, как у белорыбицы, хуже жереха. Он белорыбице далеко не родня.
АЙДА’ [айда’]. Пошли.
*Айда домой, нагулялись.
АККУРА’Т [акура’т]. Точно, как раз, вовремя.
*Илья пришёл аккурат к началу праздника.
*Они аккурат в один год родились, одногодки, точно.
АЛЛЮ’Р [алю’р]. Свободная постановка (роспуск) сетей по течению реки.
*Поставили сети аллюром, течение в этом участке хорошее.
АЛТУ’ШКА [алту’шка].
1. Мелкие деньги, мелочь.
*3ачем крупняк тратить? Давай сначала алтушку истратим всю.
2. Картинки на спичечных коробках.
*Ой, что только ни собирали: и фантики, и алтушки, и марки, и картинки от конвертов.
А’ЛЬЧИКИ [а’льчики]. Небольшие мосолки от скелета животного, чаще барана, которые мальчишки использовали в игре (играть в альчики).
*Раньше мальчишки играли в альчики. У каждого эти альчики были или в тканевых мешочках, или в фуражках. Играющие по очереди били одним альчиком другой, и в зависимости от того, как падал альчик, один из играющих побеждал. В итоге победителем становился тот игрок, который выигрывал большее количество этих альчиков.
АЛЯ’ПИСТЫЙ [аля’пистый]. Безвкусный, неудачно окрашенный; о ткани, имеющей крупный яркий рисунок или окраску плохо сочетающихся тонов.
*Ты бы видела, какие аляпистые обои она поклеила! Это сейчас такой выбор, и деньги у них есть! Но вот подумай! Мне кажется, более аляпистые и встретить трудно…
*У молодёжи сейчас вкусы совсем другие. Я, например, однотонное постельное (бельё) люблю, в крайнем случае — в меленький рисуночек. А сноха и сын тоже — вот они аля- пистое любят: и простыни, и пододеяльники — как флаги!
АНАДЫ’СЬ [анады’сь]. На днях.
*Анадысь она (мать) купила ей кацавейку (кофту), так не понравилось, не носит.
АНГЛЕ’ЙКА [англе’йка]. Обычная английская булавка.
*Пуговицу-то не пришила, ну хоть англейкой застегни, а то ветер надует в грудь.
*Такая неаккуратная, может на улицу выйти, а пальто англейкой прихватит, и ей хоть бы что.
А’НДО [а’нда]. Даже.
*Пришла с поля, пололи, жарища, она андо покраснела вся.
А’ННА, А’ННУШКА, АНЧУ’РКА, АНЮ’ТА, НЮ’СЯ [а’на, а’нушка, анчу’рка, аню’та, ню’ся]. Местное название щуки.
*Анчурка, анна, нюся – это всё она, щука.
АНТРАЦИ’ТКА [антрацы’тка]. Чугунная, разной формы (круглая, квадратная) печь, которой в войну обогревали комнаты. От этой печки отводили трубы в стационарную печь и топили дровами и углём (антрацитом). То же, что буржуйка.
*У нас две комнаты было, так в войну мы в маленькой, чтоб тепло было, в середине комнаты ставили антрацитку, топили чаще углём, реже – дровами. Если антрацитку разжарганить, то у неё верх докрасна накалялся, вот тогда жара.
АРА’ПИСТЫЙ [ара’пистый]. Настойчивый, упрямый, тот, кто «берёт на арапа», не считающийся с мнением окружающих.
*Он парень арапистый, напролом идёт, своего добьётся.
АРБЕ’ШНИК [арбе’шник]. Лодырь.
*Арбешник он у неё (о сыне), лодырь то есть, ничего не хочет: ни работать, ни учиться, намучается она с ним, а, может, израстётся?
АРХА’РОВЕЦ [архаровец].
1. Крупный, здоровый человек.
*У неё сын вырос такой большой, здоровый, архаровец прямо.
2. Хулиган.
*Ух ты, архаровец какой, опять расхулиганился.
АСТРАХА’НКА (АГРАХА’НКА)
[астраха’нка, аграха’нка]. Местное название сельди.
*Астраханку долго рыбаки не ловили, она на жир шла, жир из неё топили, а потом уж, говорят, Бэр (К.М. Бэр) приезжал, с промышленниками беседы вёл, чтоб её солили. Вот так и пошло, стали солить.
АСТРАХА’НСКИЙ ДО’ЖДИК
[астраха’нский до’ждик]. Восточный, чаще сильный ветер с песком; просто ветер с песком.
*У кого дождик, а у нас песок. Так и говорят, что астраханский дождик пошёл. Это вот в марте чаще, в апреле бывает.
АХЧА’ [ахча’] (заимств. из тюркских языков). Деньги, прибыль.
*Купи мне сигареты, а то у меня ахча нет.
*- Ахча маленько есть?
— И слава Богу (разговор знакомых между собой, покупательницы и продавца на рынке).
АША’ТЬ [аша’ть] (заимств. из тюркских языков). Есть, питаться.
*Ашал с аппетитом, проголодался, да и то сказать: целый день бегает с мячом, футболистам стать хочет.
продолжение, надеюсь, последует…